乔伊斯·乔纳森
人民网北京5月28日电(肖骁)“大家好,我是乔伊斯”清晰的中文发音引来台下歌迷们一片热烈的掌声。乔伊斯·乔纳森(Joyce Jonathan), 法国香颂小天后,年纪轻轻的她如今已是法国新民谣领军人物。继2011年之后,她再次来到中国参加中法文化交流之春活动。5月26日北京个人演唱会之前,乔伊斯接受了人民网记者的采访。
弹吉他、电子琴,乔伊斯化身舞台精灵,掀起场下一轮轮热潮。《守护幸福》、《我不知道》、《不需要你》等歌曲更是带动歌迷一次次大合唱。身兼作词、作曲、演唱于一身的乔伊斯,在回答更青睐哪个角色的时候,毫不迟疑的回答“都喜欢”。
7岁开始创作,16岁被唱片公司一眼相中,第一张唱片就包办了创作和演唱,登上法国itunes排行榜亚军,乔伊斯的音乐之路顺风顺水。歌曲轻快明朗,歌词间细腻的生活感悟和对待爱情的态度,让乔伊斯不仅在法国大受欢迎,而且收获了一大票中国歌迷。谈及创作,乔伊斯说 :“有时候生活会让人倍感压力,甚至失去信心,对我来说,写歌、唱歌是种很好的宣泄方式,帮助我管理情绪,让我变得更美好。”
2010年出版第一张中文专辑,2011年第一次在中国举办演唱会,2017年受邀参加北京卫视的跨年歌会,乔伊斯与中国的情缘不只是这些。她的父母都是中国文化爱好者,乔伊斯小时候曾在中国居住过一段时间, 因此可以说一口流利的中文。“中国对于我来说太熟悉了,尤其是北京,中国人非常热情、大方和真诚。我非常想念这里的美食、这里的文化、这里的一切”。谈及中国这几年的变化,乔伊斯非常感慨:“中国的变化太大了。不但城市道路跟以前完全不一样,而且还建起了许多高楼大厦,尤其人们的穿着打扮,各有特色。我来过中国很多次,每一次都能感受到她在不断发展、不断进步。” 受父母的影响,乔伊斯也十分热爱中国文化,“中国的诗歌、中国的汉字、中国的谚语都蕴含了某种深刻的人生哲理,我非常喜欢。尤其“尊重”两个字,深刻体现在人与人的相处中,我觉得这非常重要。”乔伊斯曾经改编崔健的《花房姑娘》,也和很多中国音乐人合作过:“中国的音乐太美了,优雅动听,朗朗上口。我曾经改编中文歌曲,把自己的歌曲翻译成中文,希望有一天能够把中国的音乐元素融入到自己的创作中。”
今年是中法建交55 周年,中法两国举办了很多纪念交流活动,乔伊斯也尽力投入其中。她表示:“在和中国歌手的合作过程中,我感受到他们的创造力和对音乐的热情,这对我来说是一段难忘的经历,给了我很大的启发。”“中法两国在文化方面有着深厚的友谊和很多相似部分,有很多值得互相学习的地方。我希望以后能更多地参与到中法两国的文化交流活动中,帮助更多的中国人了解法国文化,让更多的法国人了解中国文化的魅力。”
【1】【2】
(责编:任付丽(实习生)、樊海旭)